"nettó regisztertonna (NRT) A hajószállításra hasznosítható térfogata (BRT-lakóterek, stb. elvonva)"
Bár lehet, hogy tévedek, de a NRT a "hajó szállításra...", továbbá lehet, hogy csak én nem így ismerem/használom az elvonva szót, de az szerintem annak levonva kéne lennie.
Kovács J. László dr.
2013.11.29. 11:22
Tisztelt Kreutz László!
Észrevételét köszönjük. Önnek teljesen igaza van a "fakabát" szócikkel kapcsolatban.
Üdvözlettel: Kovács J. László dr.
Kreutz László
2013.11.21. 08:05
Tisztelt szerkesztőség!
Szeretném felhívni a figyelmüket egy apró,de igen lényeges dologra a "fakabát" kifejezzéssel kapcsolatban.
A magyarázat egy szóval jelöli, ez a rendőr. Ez rendben is lenne, de nem mindeny, hogy milyenrendőr az illető. A "fakabát" azt a rendőrt jelölte, aki egy szűk egy személyes szürke színű kis bódéban posztolt. Ilyeneket még lehet látni Budapesten, például a 6. kerületi Lendvay utcában az ortodox orosz templom előtt is. A többi rendőr nem fakabát. :)
gyula
2013.10.25. 10:38
ha vki tudna segíteni
aeiou ezekkel a mgh-kal, ebben a sorrendben magyar szavakat keresek
köszönöm
Kovács J. László dr.
2013.10.10. 12:33
Tisztelt Réti János Úr!
Egy részről erre az oldalra más célból tértem ide, de sajnos már megszűntünk szerkesztőségi választ adni (ld. a 2013.08.26.-i felhívásunkat).
Másrészről: kérdése nem nyelvi jellegű, hanem építés-technikai. Ezért azt javasolom, legyen szíves egy olyan helyre ellátogatni, ahol erre kompetens módon meg tudják adni a választ. Sajnos nekem arról halvány segédfogalmam sincsen, hogy milyen a tömör kerítés.
Üdvözlettel: Kovács J. László dr. (ex-szerkesztő)
Réti János
2013.10.09. 14:00
Kovács J. László dr., szerkesztő Úrnak.
Tisztelt szerkesztő Úr!
Egyetlen kérdésre szeretnék választ kapni,amire ezen az oldalon nem kaptam választ.
Kérdésem: "A tömör kerítés fogalma" vagyis milyen anyagok számítanak a tömör kerítés fogalmába? Pl: beton fa,tégla,vagy esetleg a 0.5 milliméteres lindab lemez is abba a kategóriába tartozik?
Válaszát tisztelettel köszönöm.
Üdvözlettel: Réti János
Kovács J. László dr.
2013.09.04. 13:42
Kedves Nagy Natália!
Látom, nem segít Önnek senki már vagy 5. napja.
Utoljára még segítek: az "eugensita" az eugenika hívője, szószólója. (az eugenika jelentését ld. a szótárunkban!)
Kérem, segítsenek egymásnak!
Üdvözlettel: Kovács J. László, ex-szerkesztő
Nagy Natália
2013.08.31. 07:50
Szomorúan olvasom a szerkesztés megszűnéséről a közleményt, pedig most hozott ide a Google. Keresem az "Eugenista" szó pontos jelentését! Aki tud segítsen. Köszönettel - Nati
Kovács J. László dr.
2013.08.26. 07:46
Tisztelt Felhasználóink!
Ez úton közöljük Önökkel, hogy a Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára
bővítését technikai okokra tekintettel befejeztük!
Kérjük, amennyiben valamely szócikk értelmezésében segítségre, tanácsra szorulnának, a megoldást szíveskedjenek az Internet nyújtotta lehetőségek széles keretei között megoldani. Vagy pedig úgy, hogy kedves Felhasználóink nyújtsanak ebben segítséget egymásnak!
A szótár további használata töretlenül megmarad, csupán az üzenetek kezelésében történt változás, melyhez szíves megértésüket kérjük.
Én a szerkesztőség nevében megköszönöm több éves aktivitásukat. Remélem, segítségükre tudtam minden alkalommal lenni!
Üdvözlettel: Kovács J. László dr., szerkesztő
Kovács J. László dr.
2013.07.22. 08:57
Kedves Kovács Gábor Úr!
Amennyiben Arany János tollából való szavakat keres szerény szótárunkban, az valóban megeshet, hogy nem talál rá kellő magyarázatot. Arany számára ugyanis szinte speciális köznyelvi szavak szótárát kellene létesíteni. Erre azonban mi nem vállalkozhatunk.
Mi magunk is kesergünk éppen eleget azon, hogy adatbázisunkban nem minden keresett szó vagy kifejezés található meg!
Hogy ennek elejét vegyük, kérem, konkrétan jelölje meg azokat a szavakat, amelyek keresésénél Ön nem talált rá a megfelelő válaszadásra. Mihelyt elküldi ezeket, ígérem, hogy szinte azonnal nekiállok a válasz megadásának. S mi ennél is több, ezzel adatbázisunkat is gazdagítani fogom! Egyelőre ennyit tudok Önnek segíteni.
Üdvözlettel: Kovács J. László dr., szerkesztő
Kovács Gábor
2013.07.22. 00:08
Négy szót írtam be, egyet sem ismert.
Ha az ember Arany Jánostól idéz egy szót, azt azért illene tudnia egy "Tudományos" értelmező szótárnak.
Elkeserítő.
Kovács J. László dr.
2013.06.23. 19:16
Kedves Hunya Márta!
Helyesírásunk általános szabálya szerint az állandó címek minden elemét nagy kezdőbetűvel
írjuk, kivéve a kötőszavakat és a cím belsejében lévő névelőket.
Például álljon itt:
Ítéletek és Határozatok Tára
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
E tekintetben íródik a Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára is.
Üdvözlettel: Kovács J. László dr.
Hunya Márta
2013.06.23. 18:46
Kedves Szerkesztők! Szeretném megtudni, miért csupa nagybetűs a cím (mint a netes Magyar értelmező szótár esetében is). Én még úgy tudom, hogy az egyedi címeket (A magyar helyesírás szabályai 19. pontja értelmében) nem így kell írni. A szabályzat példaanyagában a Magyar értelmező kéziszótár is szerepel. Azt tapasztalom, hogy a címek nagybetűsítése az angol példa nyomán terjed, de szabálytalanul. Üdvözlettel: Márta
Kovács J. László dr.
2013.05.07. 21:35
Tisztelt dr. Péter Sándor Úr!
Köszönjük elismerő szavait, melyeket nagy valószínűséggel szótárunknak adresszált!
Célunk, hogy ez a szótár minnél szélesebb körben használható legyen, se ne csupán
azok számára, akik írással foglalkoznak, hanem az olvasással foglalkozók számára is.
Üdvözlettel: Kovács J. László dr., szerkesztő
dr. Péter Sándor
2013.05.07. 17:31
Kedves Szerkesztő Úr!
Nagyon kellett már egy ilyen, sokat segíti az írással foglalkozó emberek munkáját!
Köszönettel:
dr. Péter Sándor
Kovács J. László dr.
2013.04.11. 19:34
Kedves Jámbor Eszter!
A javító szándéknak mindig örülünk és hálásan köszönöm észrevételét!
Szübarisz (latinos írásban Sybaris) valójában a dél-itáliai Lucania keleti partjánál akháj telepesek általi alapítású gazdag kereskedő város volt, s egyben folyónak is neve. Maga a város a Kr. e. 8. században (i.e. 720-ban) létesült, a mintegy százezer lakossága között dúsgazdag kereskedők is éltek.
Lakosai, a szibariták, dőzsölő, tivornyázó, elpuhult életmódjukról voltak hirhedtek. Berzsenyi Dániel: A magyarokhoz c. versében is említi e népet (ld. a szibarita szócikken).
Cassano all’Ionio ma már csupán község, melynek lakossága manapság alig több 17 ezernél. A várost i.e. 510-ben a krotóniak elpusztították, lakói pedig részben elmenkültek onnan és nem messze onnan új város alapítottak a tarentumi öböl mellett Thurioit (latinosan Thurii) néven (i.e. 443).
A köszég területén még ma is megtalálhatók Szübarisz romjai.
Üdvözlettel: Kovács J. László dr., szerkesztő
Jámbor Eszter
2013.04.11. 10:23
Egy apró tévedésre szeretném felhívni a figyelmet: Szübarisz nem Kis-ázsiai város, hanem az ókori Görögországhoz tartozott, és az olasz csizma talpánál helyezkedett el (ma: Cassano all’Ionio). Kis-Ázsia felé jelentős kereskedelmet folytatott.
További jó munkát kívánok:
Jámbor Eszter
Pálinkás István
2013.04.05. 10:08
Kedves Edit!
Ez az értelmező szótár jómagam (webfejlesztés) és Kovács J. László dr. (szótári adatbázis, lektorálás) közös munkája, más nem vesz részt a fejlesztésben. Egyikünk sem dizájner, sőt, a programozóknak (sok helyen hallani) nincsen szépségérzékük, "nem tudjuk eldönteni, hogy két dolog közül melyik a szebb" (idézet egy szoftverfejlesztői konferenciáról). Ennek ellenére úgy gondolom, az oldal kellemesen néz ki, nem bántja a szemet. Természetesen nem tehetünk egyszerre mindenki kedvére, ebben az évben az oldal megjelenésének legfeljebb kismértékű változására lehet számítani. A szótár életében a következő nagy lépést az adatbázis szerkezeti átalakulása fogja jelenteni, azonban jódarabig erre is várni kell.
Pálinkás István
Kovács J. László dr.
2013.04.05. 09:39
Tisztelt Fürediné Kiefere Edit!
Úgy tűnik, kezd egy fórum kialakulni a MÉSZ háttere tárgyában!
Én ebben a kérdésben már csak azért sem tudok dönteni, mivel a programozás rendszergazdánk, Pálinkás István kezében van. Magam pedig csak a szótár szerkesztésében veszek részt.
Mindazonáltal fiziológiai szempontból azt tudom mondani, hogy a szem nyugtatására leginkább a levélzöld szín alkalmas. Ez a szín kétségtelenül tartalmaz kék színt is, viszont kevés sárgát is. Azt is gondolom, hogy "színterápia" céljából talán mégsem szerény oldalunkat kellene helyszínül választani. Ha nyugtató kék színre vágyik, elég csak feltekintenie a nappali felhőtlen égboltra, ha pedig nyugtató zöldre, akkor a tavaszi zsenge fűre, lombozatra.
Javaslatát természetesen továbbítom rendszergazdánk felé, s majd Ő eldönti, hogy pl. a fele háttérszín kialakítása mely mértékben befolyásolja a láthatóságot, olvashatóságot.
Ami a jelentéstartalom bővítését illeti: nem gondoltunk arra, hogy szótárunk lexikális anyaggá bővüljön. Amennyiben a gyakorlati alkalmazásra tekintettel bővebb tényanyagot szeretne, rendelkezésre áll az Internet végeláthatatlanul bőséges kínálata!
Üdvözlettel: Kovács J. László dr., szerkesztő
Fürediné Kiefere Edit
2013.04.04. 21:56
Valóban olyan ez a fekete háttér, mint egy fekete tábla, és jól látszanak rajta a betűk, de hangulatilag jobb lenne egy világos kék háttér, mely megnyugtató a szemnek és a léleknek is.Mi úgy is enerváltak, energia szegény állampolgárok vagyunk, a színterápia alkalmazása sokat jelentene a pozitív változásban, mert az agy fényképez és úgy tárolja az adatokat, az eseményeket.Még az is sokat jelentene, ha legalább a fele háttér pasztell színű lenne.A szavak jelentés tartalma is lehetne bővebb a gyakorlati alkalmazás miatt.
Kovács J. László dr.
2013.03.18. 18:31
Tisztelt Márkus Barnáné!
Köszönjük elismerő szavait, melyet szeretnénk többször olvasni ... másoktól is!
Nos, ami a hátteret illeti: erről megoszlanak a vélemények. Magam csatlakozom az Ön véleményéhez, ugyanis egy sötét háttéren világos betűk mindig is jól látszanak!
Mi is jó egészséget kívánunk Önnek, nem csupán a szótár használatához!
Üdvözlettel: Kovács J. László dr., szerkesztő
dr.Márkus Barnáné
2013.03.18. 14:35
Tisztelt Kovács Úr! Csak röviden :nagyon jónak és hasznosnak tartom az oldalt.A sötét háttér kifejezetten tetszik,szemet nyugtat ,könnyebben olvasható a szöveg.Jó egészséget kívánok a munkájukhoz.Üdvözlettel:Márkusné
Kovács J. László dr.
2013.03.08. 19:16
Tisztelt Bodnár Iván Ferenc úr!
Az "illetve" határozó szavunk szinonim jelentése "illetőleg", amely egy szóban forgó személyre vagy dologra vonatkozik. Írásban ill. rövidítéssel is jelölhetjük.
Nyelvtani szempontból nem kötőszó, mint ahogyan azt többen is megfogalmazzák.
Tulajdonképpen értelmileg azonban számos egyéb határozó helyett állhat. Ilyenek pl. jobban mondva, vagyis, továbbá, azonkívül, azonfelül, stb.
Mivel e szavaink részben ellentmondóak lehetnek, jogi szövegekben az "illetve" szó nem használható!
Fontos tudni, hogy a helyesírásban az illetve határozószó formailag mindig vessző után áll!
Üdvözlettel: Kovács J. László dr., szerkesztő
Bednár Iván Ferenc
2013.03.08. 18:23
Mi az " illetve " szóértelmezése ?
Köszönöm: BIF
Kovács J. László dr.
2013.03.03. 12:16
Tisztelt Kovács Róbert úr!
Köszönjük oldalunk elismerését!
Tájékoztatjuk, hogy a valamikor volt letölthető változat frissítése megszűnt. Helyette azonban rendelkezésre áll a "hordozható" formájú ún. okos-telefon, amely adott esetben még a saját gépen futtatható szótárat is képes helyettesíteni.
Kérjük, hogy amennyiben ismeretlen jelentésű szóra bukkan, vagy nem pontosan ismert idegen szóval találkozik, forduljon bátran szerkesztőségünkhöz. Igyekezünk a lehető leggyorsabban reagálni a kérésre.
A MÉSZ-en végzett munkáinkban semmilyen állami támogatást nem élvezünk. Ebben a munkában teljesen saját erőforrásunkra hagyatkozhatunk csupán. Non-profit irányulásunk célja a köz szolgálata, és ebben szeretnénk maradni, amíg ez erőnkből kitelik!