Kovács J. László dr.
2009.10.22. 14:38
Tisztelt Üzenő társak!
Megpróbálok retrósan (azaz visszafelé, hátrafelé) megválaszolni a feltett kérdésekre és javaslatokra.
Mindenek előtt szeretnénk megköszönni záporozó észrevételeket és javaslataikat. Ezek mind-mind nagyon kellenek ahhoz, hogy a TKSz egyre jobbá és tökéletesebbé váljék. Kérjük tehát, hogy bátran írják meg továbbra is észrevételeiket, amelyeket ráadásul még abban a hitben is tehetik, hogy azok a hibák, hiányosságok, amelyek jelen vannak, a következő verziófrissítésnél hozadékként fognak megjelenni. Köszönjük a segítséget és az elismerő, bátorító szavakat. Ez a Fórum is ékes bizonyítéka annak, hogy egy maroknyi, egy ügy iránt lelkes emberek csoportja mennyi jót tud létrehozni!
És akkor az értelmezésekről:
Egyetemes szolgáltatás fogalma -amint az olvasónk is jól közelítette meg, összetett fogalom. Az összetett szavak összetevői önállóan is értelmes szót alkotnak. Összetételükkel azonban egy új fogalomkört jelölnek.
Az egyetemes szó nem az egyetemmel, mint felső oktatási intézménnyel kapcsolatos, hanem sokkal inkább az általános szóval. Ennek latin megfelelője az univerzális.
A szolgáltatás szó már könnyebb. Ez olyan tevékenységcsoportot jelöl, amelyet az emberek általában igénybe vesznek. Ugyanis általában (általánosan!) nem foglalkozunk gázművekkel, de villamos áramot sem állítunk elő. Ezt olyan speciális cégek végzik, akik erre szakosodva, ellenszolgáltatás (fizetés) fejében ellátnak bennünket a termékükkel. Ezek száma rendkívül sok!
A fenti magyarázatból talán már nem nehéz kitalálni, hogy az egyetemes szolgáltatás valójában általános termékellátást jelent. Ebben az esetben a gázt, vizet, villanyt, stb. termékként értelmezzük!
A jatrogén szó értelmezésénél azért kell az iatrogén formára hivatkoznunk, mert a szó görög iatros szó származéka, amely köztudottan orvos jelentésű. A jatrosz magyarosított változata lenne, ha lenne ilyen. Ám ma már azon sem lepődhetnénk meg, hiszen sorban jelennek meg az idegen eredetű szavak magyarításai (néha elég idétlen formában).
Íme a még hiányzó provokál, produkál, produkció szavak jelentése:
- provokál: régebbi értelmezésben úgy fogalmazták meg, hogy valakit kihív, áruló céllal felbujt. Jelentése ennél bővebb: előhív; felhív, felszólít; ingerel, izgat; harcra vagy versenyre kihív; átvitt értelemben: felkelt, előidéz, támaszt; jogi értelme pedig: fellebbez;
-produkál: eredeti latin jelentései közül ma már jóformán csak az előállít, létrehoz vagy termel élnek, de néha a bemutat, előad és mutogat jelentést is ezzel fejezzük ki;
- produkció a produkál ige főnévi alakja: főleg termelés, gyártás, elállítás értelemben használatos, de átvitt értelemben valakinek a teljesítményét is jelezhetjük vele.
A figyel és figyelem szavak ugyancsak igei-főnévi összefüggésben értelmezendők. Tulajdonképpen olyan tevékenységre utal, amely valamely várt vagy éppen megjelenő cselekvésnek, történésnek a várását jelenti. Ez rendkívül sokrétű lehet, ezért ezt most ezen a fórumon tömören nem tudjuk kellően kifejteni.
A figyelem tulajdonképpen ennek az imént megfogalmazott várakozásnak az "eszköze". Figyelni szemmel, füllel, tehát érzékszervekkel szoktak, végső soron tehát az idegrendszernek célirányos funkciójára utalunk. Sebtiben hozz kell azonban tenni, hogy átvitt értelmezésében a modern technikai eszközök is képesek "figyelni", pl. gondoljunk a térfigyelő kamerákra, gondoljunk a kéretlen levelek, vírusok szoftveres figyelésére, stb.
A letéteményes valamint a letétemény hiánya nagyon jó észrevételek!
Ezek a szavak irodalmi illetve szakmai értékűek.
Irodalmi értelemben már ritkán használjuk, pl. a keresztyén eszmék letéteményesei, az ipar jövőjének letéteményesei, stb. A letéteményes tehát egyfajta elvi követő, egy elv vagy elmélet hirdetője.
A letétemény az irodalom oldaláról már nehezebben értelmezhető, ám felfogható elvi követésnek, egy elmélet hirdetésének.
Ugyanakkor a letétemény szó adomány értelmet is nyert, pl. a letétemény tárgya egy ritka írás volt.
Végül említésre érdemes a jogi értelmezése is: a latin depositum (magyarosan depozitum) ugyanis letét, letéti szerződés jelentésű. Ennek kifejtése azonban már feszegetné lehetőségünk fórumi kereteit.
És most elérkeztünk a cafetéria szóhoz, amely egy választható elemekből összeállított juttatási csomag. Divatossá vált szavunk az olasz caffettiera (=kávéskanna) szóból ered. Mai értelemben munkahelyen járó étkezési jegyet jelent (amit akár kávéra is eltölthet az alkalmazott!). Többet tudhat meg a http://cafeteria.lap.hu/ weboldalról e témáról!
Üdvözlettel: Kovács J. László dr. szótárszerkesztő
Beláthatjuk: "kínos, hogy a vélemény sosem lehet letétemény, mert változik, mindig!"
Megpróbálok retrósan (azaz visszafelé, hátrafelé) megválaszolni a feltett kérdésekre és javaslatokra.
Mindenek előtt szeretnénk megköszönni záporozó észrevételeket és javaslataikat. Ezek mind-mind nagyon kellenek ahhoz, hogy a TKSz egyre jobbá és tökéletesebbé váljék. Kérjük tehát, hogy bátran írják meg továbbra is észrevételeiket, amelyeket ráadásul még abban a hitben is tehetik, hogy azok a hibák, hiányosságok, amelyek jelen vannak, a következő verziófrissítésnél hozadékként fognak megjelenni. Köszönjük a segítséget és az elismerő, bátorító szavakat. Ez a Fórum is ékes bizonyítéka annak, hogy egy maroknyi, egy ügy iránt lelkes emberek csoportja mennyi jót tud létrehozni!
És akkor az értelmezésekről:
Egyetemes szolgáltatás fogalma -amint az olvasónk is jól közelítette meg, összetett fogalom. Az összetett szavak összetevői önállóan is értelmes szót alkotnak. Összetételükkel azonban egy új fogalomkört jelölnek.
Az egyetemes szó nem az egyetemmel, mint felső oktatási intézménnyel kapcsolatos, hanem sokkal inkább az általános szóval. Ennek latin megfelelője az univerzális.
A szolgáltatás szó már könnyebb. Ez olyan tevékenységcsoportot jelöl, amelyet az emberek általában igénybe vesznek. Ugyanis általában (általánosan!) nem foglalkozunk gázművekkel, de villamos áramot sem állítunk elő. Ezt olyan speciális cégek végzik, akik erre szakosodva, ellenszolgáltatás (fizetés) fejében ellátnak bennünket a termékükkel. Ezek száma rendkívül sok!
A fenti magyarázatból talán már nem nehéz kitalálni, hogy az egyetemes szolgáltatás valójában általános termékellátást jelent. Ebben az esetben a gázt, vizet, villanyt, stb. termékként értelmezzük!
A jatrogén szó értelmezésénél azért kell az iatrogén formára hivatkoznunk, mert a szó görög iatros szó származéka, amely köztudottan orvos jelentésű. A jatrosz magyarosított változata lenne, ha lenne ilyen. Ám ma már azon sem lepődhetnénk meg, hiszen sorban jelennek meg az idegen eredetű szavak magyarításai (néha elég idétlen formában).
Íme a még hiányzó provokál, produkál, produkció szavak jelentése:
- provokál: régebbi értelmezésben úgy fogalmazták meg, hogy valakit kihív, áruló céllal felbujt. Jelentése ennél bővebb: előhív; felhív, felszólít; ingerel, izgat; harcra vagy versenyre kihív; átvitt értelemben: felkelt, előidéz, támaszt; jogi értelme pedig: fellebbez;
-produkál: eredeti latin jelentései közül ma már jóformán csak az előállít, létrehoz vagy termel élnek, de néha a bemutat, előad és mutogat jelentést is ezzel fejezzük ki;
- produkció a produkál ige főnévi alakja: főleg termelés, gyártás, elállítás értelemben használatos, de átvitt értelemben valakinek a teljesítményét is jelezhetjük vele.
A figyel és figyelem szavak ugyancsak igei-főnévi összefüggésben értelmezendők. Tulajdonképpen olyan tevékenységre utal, amely valamely várt vagy éppen megjelenő cselekvésnek, történésnek a várását jelenti. Ez rendkívül sokrétű lehet, ezért ezt most ezen a fórumon tömören nem tudjuk kellően kifejteni.
A figyelem tulajdonképpen ennek az imént megfogalmazott várakozásnak az "eszköze". Figyelni szemmel, füllel, tehát érzékszervekkel szoktak, végső soron tehát az idegrendszernek célirányos funkciójára utalunk. Sebtiben hozz kell azonban tenni, hogy átvitt értelmezésében a modern technikai eszközök is képesek "figyelni", pl. gondoljunk a térfigyelő kamerákra, gondoljunk a kéretlen levelek, vírusok szoftveres figyelésére, stb.
A letéteményes valamint a letétemény hiánya nagyon jó észrevételek!
Ezek a szavak irodalmi illetve szakmai értékűek.
Irodalmi értelemben már ritkán használjuk, pl. a keresztyén eszmék letéteményesei, az ipar jövőjének letéteményesei, stb. A letéteményes tehát egyfajta elvi követő, egy elv vagy elmélet hirdetője.
A letétemény az irodalom oldaláról már nehezebben értelmezhető, ám felfogható elvi követésnek, egy elmélet hirdetésének.
Ugyanakkor a letétemény szó adomány értelmet is nyert, pl. a letétemény tárgya egy ritka írás volt.
Végül említésre érdemes a jogi értelmezése is: a latin depositum (magyarosan depozitum) ugyanis letét, letéti szerződés jelentésű. Ennek kifejtése azonban már feszegetné lehetőségünk fórumi kereteit.
És most elérkeztünk a cafetéria szóhoz, amely egy választható elemekből összeállított juttatási csomag. Divatossá vált szavunk az olasz caffettiera (=kávéskanna) szóból ered. Mai értelemben munkahelyen járó étkezési jegyet jelent (amit akár kávéra is eltölthet az alkalmazott!). Többet tudhat meg a http://cafeteria.lap.hu/ weboldalról e témáról!
Üdvözlettel: Kovács J. László dr. szótárszerkesztő
Beláthatjuk: "kínos, hogy a vélemény sosem lehet letétemény, mert változik, mindig!"